不知道大家有沒有發現,

好萊烏電視台常常撥一些B級動物片,

簡單講就是一些大隻的蛇阿、鱷魚出來殺人的片,

重點是預告片的旁白念的詞明明就很好笑口氣卻正經八百...

下面列出幾部...

變形蛇王:

你的血...是他的菜!你的恐懼...他的最愛!

熱鬧的園遊會就要變成一盤沙西米,他...不用配哇沙米!

好萊塢電影台八月二日晚間八點四十五分......變形蛇王...越變越大隻!

 

獨眼怪:

魔鷹:

 

但是如羊男的迷宮這種經典電影他也可以配得很有特色,

只能說旁白太強了...

 

創作者介紹

Jokeman,Joyman,Joeman

joeman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 阿彥
  • 遇到同好了
    我跟我姊也覺得好萊嗚電影台的旁白很好笑
    不過現在旁白換人了 變的不好笑
  • 拉姆達斯
  • 嘿!那種配音叫標準國語(字正腔圓)的中文啊!那是一說就可以讓大家都聽得懂,不用聽第2遍也知道他在說什麼,只可惜現在這個已經不多見了。
    你會覺得好笑,那是因為平常很少有人這樣說話,你聽起來不習慣,自然覺得好笑啦!我在昨天發現迪士尼早期的動畫影片的介紹旁白,介紹阿拉丁的續集「賈方復仇記」時,發現介紹的人中文說得是如此標準(字正腔圓)啊!一聽就明白,當時迪士尼還是介紹為「狄斯耐」呢!唉!我到時覺得這說話方式不錯,如果大家都把話說得標準(字正腔圓),也很少有誤會啊!只是現在的年輕人啊!說話不清不楚,中文都學不好了,還去學閩南語,還有的人說話國台語是最差勁的。
    想想未來台灣有沒有辦法再次復興標準國語(不包括閩南音任何字),記得早期的國語真的是標準國語,然而看看現在亂說話的一堆,說話都不標準,注音文和火星文樣樣來,是最可恥的,最後一定會害死自己。
    我看過現在大陸的視頻,除了說到外國人名字時還像原音文名字的念法,如「雅各」要念成「壓葛」,其他配外國人說話和影片,都說的是標準國語,沒有方言喔!真的很好呢!
    你一定會發現好萊塢電影台的字幕是很久以前(不之多久)的黃字幕,我最喜歡就是這個字幕了,現在的白字幕難看死了。到底是什麼時候改成白字幕的,不清楚,只記得2002年看華視遊戲王時,還有黃字幕,後來沒印象了。
    好萊塢的預告旁白改了嗎?今天看好像還是一樣耶!話說回來我提到的那迪士尼的片子的預告旁白好像和這位預告旁白的聲音很像,他該不會是跳槽到這裡了吧!
    希望有一天字正腔圓的國語還能再次於台灣復興,只是不知道要到什麼時候,台灣國語能找到什麼好工作,要不然怎麼所有人都往大陸跑了。順便一提,字正腔圓並不是大陸口音,這和他們的兒化音不同,請不要搞錯了。
找更多相關文章與討論